Discover Digital Blog

Κανόνας για την παγκοσμιοποίηση της ιστοσελίδας σας | Discover Digital | Βραβευμένη ψηφιακή εταιρεία | Ειδικοί στον ψηφιακό μετασχηματισμό

Written by Ifigenia Arampelou | 12 Φεβ 2019 11:45:00 μμ

 

Γρήγορα στατιστικά στοιχεία:

  • Υπάρχουν περίπου 4 δισεκατομμύρια χρήστες του διαδικτύου παγκοσμίως.
  • Περίπου οι μισοί από αυτούς αγοράζουν προϊόντα και υπηρεσίες online.
  • Περίπου το 20% του παγκόσμιου πληθυσμού μιλάει αγγλικά.
  • Υπάρχουν 6.500 ομιλούμενες γλώσσες! 

Οι διαδικτυακοί επισκέπτες περιμένουν να φτάσουν σε έναν ιστότοπο όπου μπορούν να αναγνωρίσουν τη γλώσσα τους και να διαβάσουν περιεχόμενο προσαρμοσμένο και προετοιμασμένο για τις δικές τους ειδικές ανάγκες. Όλα έχουν να κάνουν με την εμπειρία και αν αυτή δεν είναι θετική, μετακινούνται γρήγορα. Η γρήγορη λύση είναι να μεταφράσετε τον ιστότοπό σας στις γλώσσες που αναγνωρίζουν οι πελάτες σας και να τους αφήσετε να βρουν αυτό που ψάχνουν. Ίσως όχι! Η απλή μετάφραση του περιεχομένου του ιστοτόπου σας χωρίς την ανάπτυξη μιας στρατηγικής και χωρίς να ακολουθήσετε ένα σύνολο κανόνων μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση, δυσαρέσκεια και φτωχότερη εμπειρία πελατών.

ΡΥΘΜΟΣ 1: Επιλέξτε τη σωστή αρχιτεκτονική για τις ανάγκες σας. 

Ένα από τα πρώτα ερωτήματα που πρέπει να σκεφτεί κανείς είναι πόσοι ιστότοποι απαιτούνται για την παγκοσμιοποίηση μιας επιχείρησης. Ένας μόνο δικτυακός τόπος ή πολλοί. Ο κόσμος είναι ομαδοποιημένος σε περιοχές και οι επιλογές που μπορείτε να επιλέξετε είναι μεταξύ ενός παγκόσμιου ιστότοπου για όλες τις περιοχές με μια κύρια διεύθυνση URL ή πολλαπλών περιφερειακών ιστότοπων με διαφορετικές διευθύνσεις URL. Η απάντηση εξαρτάται από τη φύση της επιχείρησής σας την ποικιλία των προϊόντων και των υπηρεσιών σας και το λειτουργικό σας μοντέλο. 

Ενιαίος δικτυακός τόπος εναντίον πολλαπλών δικτυακών τόπων 

Αν υποθέσουμε ότι το έργο είναι:

  • Να δημιουργήσετε το μεγαλύτερο μέρος του περιεχομένου του ιστοτόπου σας σε μια κύρια γλώσσα π.χ. αγγλικά 
  • Εμφάνιση περιεχομένου ανάλογα με την περιοχή 
  • Επιλεκτική τοπικοποίηση 

Η αρχιτεκτονική ενός ιστότοπου είναι η καλύτερη όταν:

  • Η κύρια διεύθυνση URL είναι σημαντική 
  • Το περιεχόμενο και η δομή είναι κατά κύριο λόγο τα ίδια για όλες τις περιοχές 
  • Το περιεχόμενο διαχειρίζεται κατά κύριο λόγο από μια κεντρική ομάδα μάρκετινγκ 

Οι πολλαπλοί ιστότοποι είναι καλύτεροι όταν:

  • Το περιεχόμενο και η δομή διαφέρουν σημαντικά μεταξύ των περιφερειών 
  • Μικρή ομοιότητα στα προϊόντα και τις υπηρεσίες 
  • Η διαχείριση του περιεχομένου γίνεται σε περιφερειακό επίπεδο (πολλαπλές περιφερειακές ομάδες)

Σε γενικές γραμμές, η αρχιτεκτονική ενός δικτυακού τόπου συνοδεύεται από τα πλεονεκτήματα της ανάπτυξης σε μια ενιαία πλατφόρμα, του συνολικά χαμηλότερου κόστους αδειοδότησης και λειτουργικής υποστήριξης, καθώς και της δυνατότητας ανάπτυξης ενός ενιαίου μηνύματος μάρκετινγκ. Από την άλλη πλευρά, η τεχνική πολυπλοκότητα της ανάπτυξης σε αυτή την αρχιτεκτονική είναι πολύ υψηλότερη από την επιλογή του μοντέλου πολλαπλών ιστοτόπων. Πρέπει να επιλέξετε τον κατάλληλο συνεργάτη για να επιτύχετε τη σωστή αρχιτεκτονική. 

Συνοπτικά: Επιλέξτε το μοντέλο που σας εξυπηρετεί κατανοώντας τις απαιτήσεις της επιχείρησής σας.

ΡΥΘΜΟΣ 2: Παρουσιάστε τη σωστή γλώσσα στους σωστούς επισκέπτες

Είναι υπέροχο να έχετε το περιεχόμενό σας τοπικοποιημένο στα ιαπωνικά για τους Ιάπωνες πελάτες σας. Δεν είναι καλή εμπειρία για τους Αμερικανούς πελάτες σας να προσγειωθούν σε αυτό το περιεχόμενο, αν δεν είναι ομιλητές της ιαπωνικής γλώσσας. Το κλειδί είναι να παρουσιάσετε το εντοπισμένο περιεχόμενο στους επισκέπτες που μπορούν να το χρησιμοποιήσουν. 

Ένας παγκόσμιος ιστότοπος θα πρέπει να έχει μια παγκόσμια και προεπιλεγμένη γλώσσα στην οποία οδηγεί η κύρια και κύρια διεύθυνση URL του. Πολύ συχνά η προεπιλεγμένη γλώσσα είναι τα αμερικανικά-αγγλικά, αλλά μπορεί να προεπιλεγεί σε οποιαδήποτε άλλη κουλτούρα ανάλογα με την τοποθεσία και το κοινό σας. 

Μια προσέγγιση είναι αυτή του "Νομίζω ότι ξέρω τι θέλετε, μπορείτε ευγενικά να το επιβεβαιώσετε". Ο επισκέπτης στοχεύει να αποκτήσει πρόσβαση στην κύρια έκδοση ενός ιστότοπου και η τοποθεσία εντοπίζεται ως Γαλλία. Εμφανίζεται ένα αναδυόμενο παράθυρο που ενημερώνει ότι γίνεται προσπάθεια πρόσβασης στο αμερικανοαγγλικό περιεχόμενο, είναι αυτό το θέμα ή είναι η γαλλική έκδοση του ιστότοπου μια καλύτερη επιλογή;

Προσφέρονται επιλογές. Ο επισκέπτης δεν αναγκάζεται να δει τον ιστότοπο στα γαλλικά μόνο και μόνο επειδή ανιχνεύθηκε ότι η τοποθεσία είναι η Γαλλία. Ο επισκέπτης ενημερώνεται ότι υπάρχει γαλλική έκδοση και μπορεί να επιλέξει να την προβάλει. 

Ένα πιο περίπλοκο σενάριο: Ο επισκέπτης που βρίσκεται στη Γαλλία προσγειώνεται στον παγκόσμιο ιστότοπο, αλλά μιλάει γερμανικά. Μια λύση για αυτό μπορεί να είναι η εμφάνιση ενός διαδραστικού χάρτη όπου μπορεί να επιλεγεί μια χώρα και στη συνέχεια να προσφερθούν οι διαθέσιμες γλώσσες για τη χώρα αυτή. Αν προσφέρονται τα γερμανικά, τότε ο επισκέπτης μπορεί να έχει πρόσβαση σε περιεχόμενο στη γερμανική γλώσσα. 

Οι διευθύνσεις URL θα μοιάζουν κάπως έτσι:

  • https://myglobalwebsite.org/en-us (κύρια διεύθυνση URL)
  • https://myglobalwebsite.org/fr-fr (γαλλική έκδοση του δικτυακού τόπου στα γαλλικά)
  • https:/myglobalwebsite.org/de-fr (γαλλική έκδοση του ιστότοπου στα γερμανικά)

Διθύνη: Αποφύγετε τις σημαίες για την αναπαράσταση γλωσσών. Αν και δελεαστική η χρήση μιας σημαίας μπορεί να προκαλέσει προβλήματα. Παραδείγματα: Καναδάς (αγγλικά και γαλλικά) και Βέλγιο (ολλανδικά, γαλλικά, γερμανικά) κ.ο.κ.

Συνοπτικά: Εντοπίστε έξυπνα, αφήστε τον επισκέπτη να επιλέξει, βελτιώστε την εμπειρία.

ΡΥΘΜΟΣ 3: Η μετάφραση του περιεχομένου δεν είναι αρκετή. Εντοπίστε. 

Έχετε μια όμορφη ιστοσελίδα με ποιοτικό περιεχόμενο στα αγγλικά με την απαίτηση να προσεγγίσετε και άλλες αγορές. Translate, Localise δεν είναι το ίδιο πράγμα;

Ας σκεφτούμε την έννοια της λέξης local. Το να περπατάτε στους δρόμους της Νέας Υόρκης και του Παρισιού είναι η ίδια εμπειρία; Ο περιφερειακός δικτυακός τόπος χρειάζεται μια τοπική αίσθηση. Κάποιο από το περιεχόμενο που είναι σχετικό και λειτουργεί καλά στα αμερικανικά αγγλικά δεν θα λειτουργήσει στα ισπανικά της Κολομβίας. Ένας πελάτης στις ΗΠΑ έχει διαφορετικές ανάγκες από έναν πελάτη στη Γαλλία. Υπάρχουν διαφορετικοί κανόνες και κανονισμοί σχετικά με το τι πρέπει να πεις, πώς να κάνεις επαφή, πώς να πουλήσεις σε διαφορετικά μέρη του κόσμου.

Πρέπει να δίνεται προσοχή ακόμη και μέσα στις παραλλαγές της ίδιας κύριας γλώσσας. es-CO (ισπανικά Κολομβίας) είναι μια διαφορετική τοπικοποίηση από την es-PT (ισπανικά Κολομβίας), όπως η en-US (αμερικανικά αγγλικά) είναι διαφορετική από την en-GB (βρετανικά αγγλικά). Η προσοχή στη λεπτομέρεια είναι το κλειδί, η έλλειψη της λεπτομέρειας μπορεί να θέσει σε κίνδυνο όλη την προσπάθεια και το κόστος που έχει καταβληθεί για την τοπικοποίηση. 

Tip: Επενδύστε σε ένα αξιόπιστο μεταφραστικό γραφείο που δεν μεταφράζει απλώς λέξη προς λέξη, αλλά κατανοεί τον συγκεκριμένο κλάδο σας καθώς και τη σημασία της τοπικοποίησης. 

Μύηση: Αποφύγετε τους αυτόματους μεταφραστές. Είναι δωρεάν, αλλά μπορεί να είναι επικίνδυνοι!

Συνοπτικά: Σκεφτείτε τοπικοποίηση και όχι μετάφραση και επενδύστε. Είναι σαν να ανοίγετε ένα κατάστημα σε μια νέα χώρα, δεν θα γίνει από τη μια μέρα στην άλλη!

Ο ΚΑΝΟΝΑΣ 4: Πηγές

Το περιεχόμενο δεν είναι μόνο κείμενο. Πόσες φορές έχετε επισκεφθεί έναν ιστότοπο, έχετε επιλέξει να τον δείτε σε μια διαφορετική γλώσσα και μόνο για να διαπιστώσετε ότι παρόλο που το κείμενο είναι εντοπισμένο, τίποτε άλλο δεν είναι. Ένα έγγραφο, ένα βίντεο ή ακόμη και το κείμενο σε μια εικόνα εξακολουθεί να είναι στην κύρια γλώσσα. 

Μύθοι

  1. Διαχωρίστε το κείμενο από τα γραφικά. Αυτό θα διευκολύνει τον εντοπισμό των εικόνων σας 
  2. Αν ο πόρος δεν είναι διαθέσιμος στην τοπική γλώσσα, σκεφτείτε να τον παραλείψετε από την εντοπισμένη έκδοση του ιστότοπού σας. Παράδειγμα: Αν ένα βίντεο είναι διαθέσιμο μόνο στα αγγλικά, μην το έχετε διαθέσιμο στη γερμανική έκδοση του ιστότοπου
  3. Φροντίστε να μην τιμωρείτε τους επισκέπτες σας που δεν είναι αγγλόφωνοι, διαθέτοντας σημαντικά λιγότερους πόρους στην εντοπισμένη έκδοση. Όλοι οι επισκέπτες πρέπει να αισθάνονται ότι τους εκτιμούν και τους σέβονται. 
  4. Κάντε την τοπικοποίηση μέρος των αρχών σχεδιασμού σας. Ένας τίτλος εγγράφου στα αγγλικά μπορεί να καταλαμβάνει το μισό χώρο από τον ίδιο τίτλο στα γερμανικά. Επιτρέψτε αυτού του είδους τις παραλλαγές όταν σχεδιάζετε τον ιστότοπό σας 

 

Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα για το πώς να παγκοσμιοποιήσετε τον ιστότοπό σας και να δείτε μερικές από τις φοβερές εργασίες που έχει κάνει η Discover Digital πάνω σε αυτό το θέμα, επικοινωνήστε μαζί μου τώρα! 

Ιστοσελίδες αναφοράς: